В рамках перекрестного года культуры Греции и России в Палатах открылась выставка «Переводы с греческого» из фондов Государственного Владимиро-Суздальского музея-заповедника
Сделанный в 988 г. исторический выбор великого князя Владимира Святославича в пользу принятия христианства именно из Византии сыграл роль краеугольного камня в основании величественного здания русской духовной культуры. Благодаря этому судьбоносному решению Русь не только вошла в семью христианских народов Европы, но и получила уникальную возможность приобщиться к богатому наследию греческой цивилизации.
В качестве основного источника, из которого русские неофиты неустанно черпали накопленные человечеством за предшествующие столетия знания об окружающем мире, конечно же, выступали книги, во множестве переводимые на древнерусский и церковнославянский языки во владычных, монастырских и княжеских скрипториях. Преимущественно то была богослужебная и святоотеческая литература, безусловно необходимая для скорейшего просвещения Церковью недавних язычников. Однако отнюдь не только душеспасительные сочинения составляли круг чтения образованных россиян средневековой эпохи. Их ничуть не меньше интересовали пришедшие также из Византии исторические хроники, правовые трактаты и, наконец, столь любимая публикой во все времена беллетристика.
Каждый образованный человек не может не согласиться с расхожей фразой о том, что именно книга является лучшим подарком. Однако для Древней Руси приобщение к сокровищнице греческой книжности значило куда больше, нежели просто получение из первых рук всего многообразия достижений духовной культуры наиболее развитой цивилизации тогдашней эпохи. Ведь благодаря миссионерской деятельности святых Кирилла и Мефодия и их преемников появился кириллический алфавит, и славянские народы с его помощью стали не только читать переводные произведения, но и создавать собственные. Также греческое влияние широко проявило себя в архитектуре, живописи, декоративно-прикладном искусстве и связанных с ними ремёслах. Наконец, не стоит забывать и о том, что на протяжении столетий для Руси Византия выступала в качестве своеобразного образца для подражания, причём не только в сфере культуры; это обстоятельство в конечном счёте и предопределило ту самобытность общественно-государственного строя России, что столетиями тщетно пытались постигнуть её западные соседи.
Основные экспонаты выставки — рукописные и печатные богослужебные и богословские книги из фондовых коллекций Владимиро-Суздальского музея-заповедника, благодаря переводам которых на церковнославянский язык русские люди эпохи Средневековья впервые почувствовали себя составной и неотъемлемой частью христианского мира.
В первом зале экспонируется полный комплект богослужебной литературы, то есть всех тех письменных памятников, что и по сей день используются в Православной Церкви при совершении литургии. Все эти произведения в разное время были переложены по-славянски или напрямую с греческого языка, или через его посредство. Посему неудивительно, что даже сами названия отдельных богослужебных книг являются либо собственно греческими, либо, в ряде случаев, калькированными переводами с греческого языка: Евангелие, Апостол, Псалтирь, Триодь, Часослов и т.д.
Также в первом зале представлен ряд предметов церковной утвари, облачения священнослужителей, иконы, репродукции фресок сцены Страшного суда из владимирских Дмитриевского и Успенского соборов (первый расписывался византийскими мастерами, второй — артелью Андрея Рублёва). Все вышеназванные памятники наглядно показывают разнообразие форм и глубину греческого влияния на становление и развитие русской культуры и искусства.
Второй зал посвящён богословской, или святоотеческой литературе — произведениям, вышедшим из-под пера выдающихся духовных мыслителей, многие из которых за свои сочинения удостоились почётного наименования Отцов Церкви. В одних такого рода трудах — собственно богословских — читателям с философских позиций объяснялись различные аспекты христианского вероучения; в других — катехизических — на понятном простолюдинам языке излагались основные догматы православия; в экзегетических — истолковывались трудные для понимания места в священных текстах; в полемических — велась непримиримая словесная борьба с иноверцами и еретиками; в аскетических — обосновывались преимущества смиренной и нестяжательной жизни; в пастырских — рассматривались вопросы совершенствования внутреннего устройства Церкви, а также её роли во взаимоотношениях с мирянами и государственной властью; наконец, в апологетических — восхвалялись святые и праведники, чьи благочестивые подвиги должны были вдохновлять своим примером всех тех, кто жаждал личного спасения.
Переводы богословских книг были известны на Руси издревле. Написанные, как правило, ярко, эмоционально, в лучших традициях классической античной грамматики и риторики, они поражали неискушённых россиян причудливым плетением словес, образностью оборотов и в то же время чёткостью и ясностью изложения даже самых сложных философских проблем. Особенно хорошо это удалось сделать Вселенским Учителям — Григорию Богослову, Василию Великому и Иоанну Златоусту. Именно поэтому произведениям этих трёх святителей в экспозиции уделено особое место.